Actriz de ‘me chimba conocerte’ dio consejos para hablar acento neutro

Actriz de La Rosa de Guadalupe // Fotos: captura pantalla video e Instagram @youlin_moscoso

Actriz de ‘me chimba conocerte’ dio consejos para hablar acento neutro

La mujer habló con El Gallo sobre su participación en el episodio que La Rosa de Guadalupe hizo sobre Colombia.

Laura Daza Díaz

Hace algunas semanas se volvió tendencia un episodio de La Rosa de Guadalupe en el que contaron la historia de dos colombianas. Sin embargo, el capítulo se volvió popular por la forma en que hablan las dos mujeres, que no parece acento de nuestro país.

Mire también: Se estaban demorando: sacaron guaracha de «me chimba conocerte» de La Rosa de Guadalupe

Específicamente, lo que se volvió tendencia fue la forma en que incorporaron la palabra ‘chimba’ a una frase. Pues, aunque puede tener muchos significados en el dialecto colombiano, fue utilizado de mal forma.

La mujer y joven que interpretan a los personajes fueron altamente criticadas por la forma en que imitan el acento colombiano y la frase que se volvió popular fue la siguiente: “me chimba conocerte”.

Después de que el episodio se emitió, se conoció que las dos actrices eran colombianas o de padres de nuestro país. Por eso, hablamos con la actriz Youlin Mosoco sobre su papel en ese capítulo.

La mujer aseguró que, ella tomó en México un curso para hablar acento neutro y explicó que este es muy importante para los actores que van a este país. Dijo que les enseñan a hablar con acento mexicano.

Comentó que el acento neutro es el mexicano y dio algunos consejos para que las personas lo puedan hacer.

Lo primero que dijo es que no se deben arrastras las palabras y se deben “acentuar un poco más las consonantes”.

Capítulo polémico

Sin embargo, la mujer también se refirió al polémico capítulo de La Rosa de Guadalupe, en el que se habla sobre la difícil situación que enfrentan unas colombianas que llegaron a México y les hacen bullying por su acento.

Aseguró que ella no intento hacer un acento de alguna región de Colombia, sino que simplemente habló como lo hace. Además, comentó que ella tiene muy marcado el acento rolo.

“Yo lo hice con mi acento normal, como yo hablo colombiano normal hice como si fuera bogotana. En ningún momento lo hable paisa, siento que mi acento colombiano es muy rolo, pienso yo, y yo lo hable muy rolo”, dijo.

Le puede interesar: ¿Y esta rosa?: El juego del calamar llegó a La Rosa de Guadalupe

También, aclaró que ella les cambió varias partes a los guiones, que en un principio tenían varias palabras que no se utilizan en el dialecto colombiano.

“En mis textos venia que yo le decía a mi hija mi sardinita, entonces yo el dije al director perdóneme que quiera hacer un pequeño cambio en algunas oraciones (…) Les cuento una cosa que modifiqué, pero yo modifiqué varias. Fueron muchas cosas, pero ya no podía yo intervenir en el texto, en el trabajo de los otros”, aseguró.

Escuche aquí la entrevista desde el minuto 29:08